Gabimet drejtëshkrimore gjatë përkthimit të lojës në Gjuhën Shqipe.
jankeri
Sëpari ju përgëzoj të gjithë ata që kanë kontribuar për përkthimin e lojës në gjuhën shqipe.
Mirëpo qysh në faqen e parë gjeta shumë gabime drejtëshkrimore që nuk më pëlqyen
Shikoni foton më poshtë
Shiko foton në rezulucion të madh
Comments
"Futu" nuk eshte gabim. "Kyqu" perdoret ne Kosove dhe verzioni shqip i saj eshte "Kyçu" por kjo nuk perdoret shume ne shqiperi apo ne gjuhen standarde shqipe.
Korrigjimet tjera i ke me vend. Dhe keto nuk jane te vetmet gabime, ka edhe mijera gabime tjera kur futesh ne loje.
Jo "Kyqu permes Facebook-it" por "...permes Facebook-ut".
Sido qofte, duhet pershendetur punen qe eshte bere per t'i perkthyer tekstet ne Shqip. Tash cdo kush mund te jap sygjerime per korigjime.
Tung.
si mund te ndihmojme qe te korrigjohen gabimet ?
Perkthyesit apo me sakte shqiperuesit kan bere nje pune vertet per tu lavderuar !Sa pèr "gabimet" duke patur parasysh volumin e madhe te punes qe kane kryer jane te paperfilleshme dhe tanime qe pjesa me e madhe e punes eshte kryer eshte e lehte per ti korigjuar!
qe mos te merziteni asnjeri si thoni mos ta bejme as futu as kyqu po ta bejme Hyr? 😃
Bravo per punen personat qe kane punuar
un them ne vend te "Futu" ta bejm "Hallakatu" 😛 ... shaka
Urime per punen qe kan bo tani gabime dretshkrimore normal qe do ket po avash avash do korrigjohen, rendsi ka qe u perkthye dhe u fut ne perdorim.
Kurse une them (si vazhdim i komentit te enzq) ne vend te "futu" ta bejm "ec daku" ose "meshtillja".