[Statystyka] Komentarz do ankiety na temat tłumaczeń + KOMENTARZ MEN + WYWIADY

Day 763, 11:12 Published in Poland Poland by Coleyash
http://somokon.com/erep/hitcounter.png">

Informacja do wydania:
To drugi mój artykuł w dniu dzisiejszym, ostatnio powstało wiele gazet pokolenia BB, więc tłumaczenie Insidera dość szybko zostało przysypane innymi- tymi ważnymi i ważnymi inaczej, newsami. Jeżeli nie miałeś/aś okazji przeczytać co szykują nam Admini w następnych miesiącach zapraszam TUTAJ. Jeżeli chcesz być na bieżąco zachęcam do subskrypcji- wkrótce więcej artykułów i tłumaczeń. Artykuł, który zaraz będziecie mieli okazję przeczytać powstawał niesamowicie długo, głównie z powodu mojego lenistwa 😉 Nie przedłużając...


Witam w drugiej odsłonie artykułu o tłumaczeniach w eRepublik. Poprzednia część została wrzucona do prasy w dość "medialnym" okresie, w związku z czym styczność z nią miało niewiele osób. Tak więc, jeżeli nie wiesz o czym tu mowa:

UWAGA! Przeczytać najpierw:
1. Artykuł z ankietą.
2. Podsumowanie wyników.

Jak obiecałem, w tym numerze zajmę się krótkim omówieniem tych wszystkich danych, które przeleciały przez formularz Google. Jednocześnie już na wstępie chcę podziękować osobom, które swoim dobrym słowem zachęcają mnie do dalszej pracy redaktorskiej 😉 Jeżeli macie jakieś sugestie, szczególnie dotyczące ogólnego formatowania tekstu (na tym zależy mi dość mocno) nie krępujcie się- PM i komentarze stoją otworem.



Jeżeli czytaliście poprzednie artykuły i wypełniliście ankietę, to wiecie, że pytałem w nich o Wasze zdanie na temat polskich tłumaczeń Insidera. W swoich wypowiedziach wielu sugerowało, aby tłumaczeniem zajął się Rząd, niektórzy uściślili, że powinno to zostać dopisane do obowiązków Ministerstwa Edukacji Narodowej. O komentarz w tej sprawie poprosiłem obecnego MENa- Samara. Oto jego odpowiedź:

"Jak każdy wie tłumaczenia takowe- wiarygodne i bardzo dobrej jakości, wykonywane są często przez pojedyncze jednostki. Tłumaczenie ministerialne zapewne nie wyróżniałoby się zbytnio na ich tle. Trzeba wziąć pod uwagę pracę tych osób, które same podejmują się takich inicjatyw. Tłumaczenie, jak to zostało określone w ankiecie "rządowe" odebrałoby obywatelom część "splendoru", ale również możliwość dyskutowania nad zmianami w tekście i szybkim reagowaniu na błędy. Czynnikiem utrudniającym możliwość tłumaczenia jest nieregularne wydawanie Insidera. Nie zawsze ja, czy też moi współpracownicy jesteśmy w stanie przetłumaczyć go szybko i bez żadnych merytorycznych błędów. Nawet gdyby stworzyć do tego specjalny zespół, byłoby to równe postawieniu tych osób w trudnej sytuacji. Jak wiemy każdy chce znać najnowsze informacje na bieżąco, a tego nikt nie może zapewnić (zdarzają się różne wypadki losowe), każdy z nas oprócz eRepublik ma też swoje życie. W obecnej chwili mamy inne priorytety. Wszyscy wiedzą, jak wiele pracy ministerstwo wkłada w utrzymanie nowych graczy przy grze. Ostatni BB niezmiernie nas ucieszył, ale nie mamy praktycznie czasu na nic innego. Kiedy sytuacja się ustabilizuje, mamy zamiar wziąć się za tłumaczenie eRep Wiki. Niestety, niektóre sprawy nie zależą od Rządu- mówię tutaj o tłumaczeniu eRepublik, dlatego pozostaje nam uzbroić się w cierpliwość, czekając na spolszczenie gry."

Samar wspomniał tu o pewnej ciągnącej się już od dłuższego czasu sprawie, jaką jest tłumaczenie całej gry na nasz ojczysty język. W związku z niesamowitym napływem graczy w ostatnich dniach ten temat wydaje się ważniejszy, niż kiedykolwiek wcześniej. Mówi się o tym, ale Admini wydają się nas nieco "olewać". Ostatnio dostaliśmy notkę, informującą nas o tym, że polskie tłumaczenie może pojawić się w przyszłorocznym update. Konkrety? Brak... O oficjalnych tłumaczeniach porozmawiałem z lukasznaw'em. Podpisał się w ankiecie nickiem, więc dotarcie do niego nie było większym problemem 😉

-W grze jesteś już od dość dawna. Obaj pamiętamy czasy, gdy eRepublik dostępny był jedynie w angielskiej wersji językowej. Obecnie gra została przetłumaczona na 10 języków, a wciąż mówi się o kolejnych tłumaczeniach. Myślisz, że takie działania wpływają pozytywnie na rozwój gry?
-Hmm... Grę tłumaczą gracze, ale jednak przygotowali to admini. Wolałbym szczerze mówiąc nowy moduł ekonomiczny od tłumaczeń na 9 dodatkowych języków...
-W związku z pracami nad polską wersją językową pojawiło się wiele komentarzy. Niektórzy wskazują na niebezpieczeństwo napływu dużej ilości graczy z gatunku "trolli". Uważasz, że oficjalne tłumaczenie przyczyni się do rozwoju naszego eKraju, czy też wręcz przeciwnie?
-Czy pod komentarzami w gazetkach innych krajów widać jakiś trolling? Tłumaczenie nie wpłynie specjalnie na ilość rejestracji. Warto jednak je stworzyć, gdyż utrzyma więcej graczy przy grze.
-Wciąż pozostaje jednak kwestia tłumaczenia artykułów w gazetach. Z jednej strony wiele osób deklaruje, że zna język angielski i nie ma większych problemów z czytaniem zagranicznej prasy. Nadal jednak spora grupa z powodu barier językowych, czy też lenistwa śledzi jedynie polskie media. Niedoinformowane społeczeństwo- to problem którym powinien zająć się Rząd?
-Nie spodziewałbym się po rządowych artykułach specjalnej jakości czy obiektywności. Ale chętnie bym widział prywatną gazetkę z najciekawszymi artykułami z innych krajów (albo z tłumaczeniami + opinią, albo w stylu przeglądów prasy Nikodema_7 lub jakąkolwiek)... Tylko że grupa osób taką gazetką zajęłaby się efektywniej niż jedna osoba.

Tak kwestię tłumaczeń postrzega lukasznaw. Postanowiłem jednak zapytać o te zdanie również młodszych graczy. Na moje pytania odpowiadali scrapid i Flo69.

scrapid
-Jesteś nowym graczem. Jak oceniasz przejrzystość interfejsu gry? Czy osobie początkującej trudno przyzwyczaić się do układu menu i nazw poszczególnych sekcji?
-Przyzwyczajenie się nie zajęło mi dużo czasu. Menu u góry jest bardzo przejrzyste a mądry pan w prawym górnym rogu pomagał od samego początku. Jednyne do czego nie mogę się przyzwyczaić to jasne kolory na stronach gry, chyba zostało mi to z OGame. W Monetary Market, na przykład podczas kupna PLN za gold brakuje mi trochę możliwości podania ile złota chcę sprzedać, zamiast ile złotówek chcę kupić.
-Czy uważasz, że przetłumaczenie całości gry na język polski utrzyma większą ilość graczy w grze?
-Negatywne może być pierwsze wrażenie, gdy pan w rogu mówi w niezrozumiałym języku, ale nie sądzę żeby język miał decydujące znaczenie. Jeśli gra nie zainteresuje gracza to język polski go nie zatrzyma. Jeśli natomiast ktoś chce spróbować to język nie będzie przeszkodą bo doświadczeni gracze chętnie pomagają i wydają wiele przydatnych poradników.
-Polacy tworzą obecnie już całkiem sporą społeczność. Z tego powodu pojawiło się wiele prywatnych inicjatyw związanych z tłumaczeniem gry, np. skrypt spolszczający do Greasemonkey. Czy korzystasz z tego typu "udogodnień"?
-Znam język angielski, dlatego nie korzystam z takich rozwiązań. Widziałem screeny i wygląda to bardzo ładnie. Propozycja jest ciekawa i na pewno doceni ją wielu graczy dopóki gra nie zostanie spolszczona przez twórców.

Flo69
-W eRepublik ważnym elementem są media. Wielu redaktorów pisze swoje artykuły w kilku wersjach językowych, tak by dotrzeć do większej liczby graczy. Czy czytujesz zagraniczną prasę?
-eRepublik jest grą specyficzną i media tutaj naprawdę odgrywają jedną z ważniejszych ról. Znajomość języków obcych w tej grze wydaje się być podstawą, by mieć możliwość w pełni się zaangażować. Prasa zagraniczna, póki co jest dla mnie niedostępna z kilku powodów. Czytuję tylko i wyłącznie polskie media- piszą o sprawach najważniejszych dla mojego kraju i łatwiej mi jest wyszukać w grze polskie artykuły, niż zagraniczne. Żałuję również, że nie ma wersji polskiej, dla wielu nowych graczy jest to duży minus i to zniechęca ludzi do dalszej gry.
-Co sądzisz o pomyśle tłumaczenia wybranych artykułów z prasy międzynarodowej na język polski? Czy taka inicjatywa miałaby szanse powodzenia?
-Na pewno, i w pełni popieram taki pomysł, jeżeli byłyby tłumaczone artykuły ciekawe lub ważne dla nas, Polaków.
-Skorzystałbyś z polskiego tłumaczenia gry, jeżeli byłaby taka opcja?
-Oczywiście i sądzę że większość naszych graczy by z niej korzystało. Przyspieszyłoby to również rozwój ePolski. Język angielski, mimo że jest popularny, odstrasza obecnie wielu nowych, często młodych graczy.

Tyle zabawy w reportera 😉 Wywiady są nieco niezgrabne i mało spójne, ale mam nadzieję, że w przyszłości się wyrobię 😃 Nie będę komentował wypowiedzi moich gości, każdy z nich wyraził własną opinię. Jako rodzaj podsumowania tej części chciałem przedstawić parę inicjatyw dotyczących tłumaczeń. Ostatecznie zdecydowałem się jedynie na sygnał o skrypcie spolszczającym. Nowi gracze, którzy dopiero odkrywają grę są zasypywani masą dodatków i skryptów ułatwiających rozgrywkę. Pół roku temu RunMan w swojej gazecie przedstawił ranking najpopularniejszych rozszerzeń:

KLIK!

Nie znalazłem nic nowszego godnego uwagi, myślę jednak że najmłodszych powinno to zachęcić do dalszych poszukiwań.



KOMENTARZ:
Nie chcę się rozpisywać, przedstawię tylko moje poglądy na temat tłumaczeń. Na pierwszy ogień pójdzie Erepublik Insider- gazeta prowadzona przez Adminów, z której zwykle dowiadujemy się o ich bardziej lub mniej udanych inicjatywach. Kto powinien zająć się jej tłumaczeniem? Według mnie powinna powstać grupa złożona z kilku osób, finansowana przez Rząd, tłumacząca wybrane przez siebie artykuły. MEN mógłby zwracać się do nich z poleceniem tłumaczenia poszczególnych publikacji i miałby w obowiązku utrzymywać stały rozwój grupy, przez rekrutację nowych tłumaczy/redaktorów. W tym celu należałoby założyć nowe konto organizacji, wraz z gazetą, w której publikowane byłyby wszystkie tłumaczenia (żeby artykuły nie były rozsiane po prywatnych gazetach). Zalety takiego rozwiązania? Artykuły w różnych językach byłyby łatwo przenoszone do Polski (na pewno są osoby znające nie tylko angielski), ale również polskie artykuły miałyby szansę na trafienie do międzynarodowej prasy. Za tłumaczenia na inne języki mogłaby być pobierana opłata od redaktorów, z której byłaby finansowana grupa- jeżeli tłumaczenia byłyby naprawdę dobre, nie widzę przeszkód w opłacaniu tłumaczy. Sprawa do przedyskutowania. Na pewno ePolsce przydałaby się stała grupa zajmująca się nie tylko Insiderem, ale również artykułami z TOP i najciekawszymi zagranicznymi gazetami.

Rząd powinien również prowadzić kampanię na rzecz polepszenia umiejętności lingwistycznych graczy. W jednej z gazet znalazłem kiedyś sekcję z najpopularniejszymi zwrotami używanymi w zagranicznej prasie. Koncept chyba umarł, ale warto zastanowić się nad jego kontynuacją. Przydałoby się również informować "nowych" o samym sposobie działania prasy: czym jest vote, subskrypcja, jak wyszukiwać najświeższe wiadomości przebywając za granicą itp. Wiadomo, że trwający BB sprzyja wyrastaniu milionom inicjatyw, więc jest to może pomysł bardziej na przyszłość. Być może ciąg dalszy tego artykułu kiedyś nastąpi, zobaczymy co nam napisze życie (lub Admini 😛).

Się umęczyłem, więc za każdy vote będę dźwięczny.