[EN|HU] Attila József - Grief | Bánat
![Hungary](http://www.erepublik.net/images/flags_png/S/Hungary.png)
Ywerd Akrennys
![](http://www.strpoker.hu/erep/poetry1.jpg)
Attila Jozsef
Grief
In my eyes grief dissolves;
I ran like a deer;
Tree-gnawing wolves
In my heart followed near.
I left my antlers
A long time ago;
Broken from my temples,
They swing on a bough.
Such I was myself:
A deer I used to be.
I shall be a wolf:
That is what troubles me.
A fine wolf I'm becoming.
Struck by magic, while
All my pack-wolves are foaming,
I stop, and try to smile.
I prick up my ears
As a roe gives her call;
Try to sleep; on my shoulders
Dark mulberry leaves fall.
[Translated by Vernon Watkins]
![](http://www.strpoker.hu/erep/grief1.jpg)
Bánat
Futtam, mint a szarvasok,
lágy bánat a szememben.
Famardosó farkasok
Űznek vala szivemben.
Agancsom rég elhagyám,
törötten ing az ágon.
Szarvas voltam hajdanán,
farkas leszek, azt bánom.
Farkas leszek, takaros.
Varázs-üttön megállok,
ordas társam mind habos:
mosolyogni próbálok.
S ünőszóra fülelek.
Hunyom szemem álomra,
setét eperlevelek
hullanak a vállamra.
[1929]
Comments
Na...ez kell ide!!! Egy kis kultúra!
Az illusztrált kép zavaró lehet! Még valaki azt hiszi, hogy az idős bácsaika maga József Attila.
Az a bácsika inkább nénike...
Szép
vote, sub