Правила заключения контрактов (адаптированный перевод)
![Russia](http://www.erepublik.net/images/flags_png/S/Russia.png)
marchcat
1. Каждая тема данного раздела содержит информацию о контракте, заключённом двумя или более физическими или юридическими лицами eRepublic.
2. Подписывать контакты вправе физические лица (Граждане), либо непосредственно представляющие себя в личном качестве, либо представляющие юридическое лицо (Организацию, Партию, Компанию, Страну, Регион или Газету), которое они возглавляют.
3. Контракт считается ничтожным, если его положения противоречат Правилам eRepublic.
4. Контракт считается заключённым с момента, когда каждая из договаривающихся сторон в соответствующем топике раздела "Контракты" форума отмечаются фразой "I agree with the Contract terms", а также приводят полный текст Контракта.
5. В Контракте в обязательном порядке должна быть приведена следующая информация:
- договаривающиеся стороны и, если стороной является юридическое лицо, гражданин, представляющий данное юридическое лицо.
- предмет контракта
- срок действия контракта
- санкции, которые следует применить Админу в случае нарушения положений контракта одной из сторон.
- последствия, наступающие в случае, если одна из сторон контракта изменила текст контракта или подпись под контрактом, отредактировав текст комментария в топике контракта.
- последствия, наступающие в случае, если одна из сторон контракта была заблокирована на постоянной основе или какая-либо часть собственности или вся собственность одной из сторон была конфискована Админами.
- последствия, наступающие в случае смерти Гражданина, представляющего одну из сторон.
6. Контракт считается расторгнутым в случае, если:
- истёк срок действия контракта
- одна из сторон нарушила обязательства, предусмотренные контрактом, без согласия остальных сторон контракта.
- все стороны, подписавшие контракт, отметятся в топике контракта фразой "I want to close this contract".
7. В случае, если одна из сторон, подписавших соглашение (истец), сочтёт, что другая сторона (ответчик) нарушила положения контракта, Гражданин, представляющий истца, вправе обратиться в суд. Пошлина составляет пять золотых и должна быть уплачена истцом.
Для инициации судебного разбирательства истец должен отметится в топике контракта фразой "I want to start a Trial against $entity. I agree that 5 Gold is removed from my account as Trial costs.", в которой $entity является именем (названием) стороны, обвиняемой в нарушении договорённостей.
Суд обязан провести расследование по заявлению и вынести решение. Если судебное решение будет вынесено в пользу истца, обязанность уплачивать пошлину возлагается на ответчика. Функции Суда в ходе разбирательства исполняет Админ.
Если суд придёт к выводу, что положения контракта не соответствуют правилам заключения контрактов, контракт признаётся недействительным без уплаты пошлины.
P.S. Буду рад любой конструктивной критике.
P.P.S. В дальнейшем в этом издании будут выкладываться также и выборочные переводы текстов контрактов с их анализом.
Comments
Вотат, это пойдет в википедию.
Оххохо, и я делал этот перевод когда контракты на кредиты создавал и на форуме он был.
Было бы здорово услышать по этим правилам комментарий. Это было бы архи ценно.
Например, человек А создал оргу, но отдал ее человеку вместе с поролями человеку B. Может ли человек B заключать от имени орги (естественно, подписываясь еще и от своего профиля) контракты?
2Two-Four-Six-0-One: про организации
http://www.erepublik.com/en/forum/topic/124890/sharing-organization-access/1" target="_blank">http://www.erepublik.com/en/forum/topic/[..]ss/1
соответственно, сначала контракт о совместном владении организацией (или о передаче во владение), потом новый владелец может действовать от лица организации.
Two-Four-Six-0-One,
1. К сожалению, я почти не бываю на форуме.
2. Занятный пример, из правил вытекает, что организации могут быть как стороной контракта, так и собственностью (предметом контракта), прямого запрета на передачу управления организацией в правилах нет. Поэтому если был заключён контракт на передачу управления организацией от лица А лицу В, то по смыслу правил все права и обязанности, связанные с управлением организацией, в том числе и договорные обязательства по контрактам, заключённым ранее от лица этой организации, передаются лицу В.
Коллеги, еще раз:
Классическая формулировка - "...и организация такая-то в лице генерального директора такого-то". Никаких противоречий нет. В случае неисполнения обязательств иск подается против организации (against $entity, а гражданин в этом случае всего лишь represents entity). Если произошла передача организации - будет дальнейшее разбирательство на основе контракта о передаче. Поэтому еще раз перечитайте здесь http://www.erepublik.com/en/forum/topic/124890/sharing-organization-access/1" target="_blank">http://www.erepublik.com/en/forum/topic/[..]ess/1
А если контракт на передачу орги подписан задним числом?
Чтобы не влететь на потери - добавляйте в контракт о передаче организации что-то типа:
Citizen Продавец confirms that the organization is free of obligations under any existing contracts except following: перечисление контрактов, по которым у организации есть обязательства.
В этом случае, если переданную вам организацию или вас наказали за неисполнение обязательств вам неизвестных - вы можете переложить потери на передавшего организацию.
Two-Four-Six-0-One, обязательства наступают лишь со дня фактического заключения контракта, то есть с того дня, когда последняя из сторон подписалась под контрактом.
Теперь по переводу самого гайда:
3. Контракт считается утратившим силу, если его положения противоречат Правилам eRepublic.
лучше заменить на более точное:
3. Сделка признается ничтожной, если его положения противоречат Правилам eRepublic.
Разница простая: сделка признается ничтожной - все возвращается к состоянию до подписания. Утративший силу контракт - возможны варианты 🙂
N1kky, поддерживаю по поводу оговорок, дабы не было неприятных сюрпризов.
2marchcat: имелось в виду, гражданин А подписывает контракт от имени организации Б и ПОТОМ передает ее по след.контракту гражданину С, которого потом за нарушения штырят румынские А. Рецепт борьбы в одном из пред.комментов.
>Теперь по переводу самого гайда
Хм...тогда уж лучше "контракт признается недействительным", поскольку понятия "сделка" в правилах не предусмотрено.
>2marchcat: имелось в виду, гражданин А подписывает...
N1kky, да это-то я понял 🙂
2marchcat: хорошо, пусть будет контракт, но все-таки ничтожный и считается (а не признается) 🙂. "Контракт считается ничтожным". Основной признак ничтожного договора - по нему не нужно решение суда, он является недействительным с момента заключения.
А впрочем - какая разница какие термины - главное суть передать 🙂 Молодец, большую работу сделал
Слушайте, нам так нужны юристы. Экономисты есть, а юристов нет совсем.
Не бросайте игру, а?
N1kky, да по поводу ничтожности я как раз согласен, сейчас поправлю, просто я пытался адаптировать перевод для _нормального_ человека, при этом не уходя слишком далеко от исходного текста.
Two-Four-Six-0-One, да я вроде и не планировал уходить, можно сказать, только начал во вкус входить 🙂 Если серьёзно, для меня это хорошая практика: и в части переводов англоязычных статей, и в части получения дополнительной юридической практики.