【龍之聲】朝鮮半島地理
Ngiam
最近我國在朝鮮半島和羅刹人有幾場小仗。朝鮮半島的地名基本上都是漢字名(而且是音讀 ,不是訓讀),大家不要被他們的拉丁字母轉寫所迷惑。
首先,“朝鮮”應讀zhāo xiān,而非cháo xiǎn,取“朝日鮮明之國”之義,而不是他們很少來拜天朝。
各省級單位,即”道“的名稱:
Hamgyǒng 咸鏡道,함경도,RL中分南北兩道
Chagang 慈江道,자강도 (不是茶缸。。。)
Ryanggang 兩江道,량강도
P'yǒngan 平安道,평안도,RL中分南北兩道(平壤在平安道的區域裏,RL中是直 轄市)
Hwanghae 黃海道,황해도,RL中分南北兩道 (無頭雞少拼了一個h)
Kangwǒn 江原道,강원도
==========================以上RL中屬社會主義的朝鮮民 主主義人民共和國
Gangwǒn 同上,也是江原道,但南北方的轉寫規則不同
Gyeonggi 京畿道,경기도,漢城(或者Seo-ul,本來是”西尉“, ”尉“普通話是yù音,如“尉遲”姓,非“首爾”)周圍
Chungcheong 忠清道,충청도,RL中分南北兩道,無頭雞也給分了。Nam-do就是 南道,Buk-do就是北道。
Jeolla 全羅道,전라도 (Jeon-ra-do),分南北兩道
Gyeongsang 慶尚道,경상도,分南北兩道
Jeju 濟州道,제주도
另外,細心的同學看看,也許能發現朝鮮文字(諺文)是一種拼音文字。可以自己猜一下, ᅡ、ᆼ、ᆷ、ᆨ等等字母分別讀什麽?
不過他們的拼音雖然很系統、科學,dan ba Yan-wen dang-cheng wen-zi jiu hen bei-ju le, jiu xiang zan-men yong han-yu-pin-yin xie zhong-wen hai bu biao sheng-diaor....
Comments
沙发~
v
VOTED
V+S
support!
V+S
voted
v
dan ba Yan-wen dang-cheng wen-zi jiu hen bei-ju le, jiu xiang zan-men yong han-yu-pin-yin xie zhong-wen hai bu biao sheng-diaor+1
长知识了
Thx~
yong han yu pin yin xie zhong wen guo ran hen bei ju
长学问了!
看汉语拼音还是很方便的。哈哈哈。
哈哈~~~
zui hou yi ju zhen shi ta ma de nan dong aaaa
了解,长学问了……
mao-si gao-li-bang-zi dui ta-men de yan-wen hen zi-hao a ?
韓文字是比較容易混淆的,就像漢語拼音一樣,一音有多字。
發音方面就比較像漢語,輔音元音對應也很工整。
P.S.我是來自eJapan的翻譯者
Gam sa ham ni da!
我是來上課的 🙂
这样啊思密达
不错,继续,V+S
赞最后一句,建议我国政府不定期采用,反间谍效果好。
madao竟然还懂韩语,真是通吃东亚的人才啊。
居然看懂了最后一段
学习了~