[kultura] Sztereotípiák

Day 1,181, 11:08 Published in Hungary Hungary by szekely ostor
Mi a sztereotípia ?


Gondokodásbeli sablon, közkeletű és felszínesen általánosító vélemény, klisé, torzításokon, túlzásokon és leegyszerűsítéseken alapuló negatív elképzelések, előítéletek együttese valamely csoporttal szemben.


Etimológia: A sztereotípia két szó összetétele, a görög stereos jelentése 'kemény', 'merev', szintén görög a typos, melynek különféle jelentései vannak, mint 'forma', 'minta', 'sablon'.

A nemzetkarakterológiai törekvés utóélete a nemzetekről formált képek, leírások, jellemzések tanulmányozása , amely beletorkollik a mai szociálpszichológia egyik fő áramába, a sztereotípiakutatásba. Annak vizsgálata, hogy milyen kép él a köztudatban a különböző etnikumokról, nemzetekről, elvált és önállósult a tényleges nemzeti karakter tanulmányozásától, nem is mindig talál ahhoz vissza, de nem szükségképpen jelenti annak elutasítását, hogy lenne jól-rosszul tükrözött tárgya.
A mai világot jellemző integrációs-globalizációs folyamatok időszakában a pluralizmus fogalma nem lehet más, mint a szélesen értelmezett kultúrák közötti dialogues, a másság tolerálása.
A nemzeti sztereotípiák az adott nyelv és kuktúrközösség specifikus képzödményei. Lásd, a németek a magyar világkép forgalmában olyanok, akiknek nem futja jobb ételre, nincsenek jó lovaik bár jól etetik őket, senki sem érti meg őket, nem hallgatnak senkire, aljasok, az eszük cask 40 éves korukba jön meg, tehát buták, mohók, kapzsik, mindenre képesek, vékony lábuk van, sok gyerekük van, nem hordanak alsónadrágot, stb.

A német is szokásból eszi a levest.
A német mindig hájjal eteti a lovát, mégis rossz a lova.
Német asszony napján meglesz ( = soha nem lesz meg)
Nem félti a német a gatyáját ( = nem kell foglalkozni azzal ami nincs)
Sovány, mint a sváb lábszár ( = gebe)
Nekiszokott , mint sváb a főtt krumplinak ( = hozzászokott valamihez)
Megjárta, mint német a borjúval (= megjárta vmivel, mert egészen más let belőle, mint mire várt)

Érdekes, hogy a testvér lengyeleknél a nyelvi példáknak tartalma a németekre vonatkozóan eltér a magyartól azzal, hogy általában a német jellemnek a negativ tulajdonságait emelik ki.

Głupi jak Niemiec = Buta mint a német
JuŜ to sęk twardy, Ŝe Niemiec hardy = dacos, kevély mint a német.
Niemiec jak wierzba: gdzie go posadzisz, tam rośnie = A német olyan mint egy fűzfa, ahol elültetik ott nő
Niemiec w radzie, koza w sadzie, wilk w oborze, za diabła to wszystko będzie = Német a tanácsadásban, kecske a kertben, farkas az istállóban ördögöt ér
Co Niemiec to generał = Minden német tábornok
U Niemców ani mucha się nie poŜywi = A németeknél a légy sem lakik jól = német takarékoskodás, fösvénység
Kto Niemcowi słuŜy, temu diabeł płaci = Aki a németet szolgálja, annak az ördög fizet.

Folytatódik ha érdeklődés észlelődik

HMSZ –ba pottyansza bé, nem bánod meg.



A kocsmába mennyé B, a pálinkát szürcsöld B, a kocsmai verekedésbe szájjá B!

Lépjé bé a Hadügyi közlönybe

Skubizdsza meg ezeket es, érdemes :











No, gátá , most ennyi vót.

Neked még e maradt hátra, hogy …