Во врска со преводите
Great White Ajkula
Почитувани, овде ќе водиме мала дискусија околу преводите на Македонски јазик. Ве молам за практични, но и објаснети сугестии. За некое време, ќе добиеме апликации за преведување на е-репаблик на Македонски, па ќе биде пожелно да имаме унифициран став околу тоа прашање... Мојата понуда на форумот беше следната:
1. My Land = Мое земјиште
2. Wars = Војни
3. Market = Пазар
4. Marketplace = Пазариште (потребни се сугестии за зборот, за да се разликува Market од Marketplace)
5. Job Market = Пазар на труд
6. Monetary market = Монетарен пазар
7. Companies for sale = Компании за продажба
8. Community = Заедница
9. World map = Мапа на светот
10. News = Новости
11. My Party = Моја партија
12. Elections = Избори
13. Military unit = Воена единица (edited)
14. Rankings = Рангирања
15. Country administration = Државна администрација
16. Invite friends = Покани пријатели
17. My Organizations = Моите организации
18. Badges = Банери
19. Gold and Extras = Злато и дополнувања
20. Military campaigns = Воени кампањи
21. Campaign of the day = Кампања на денот
22. Latest Events = Скорешни настани
23. News Categories = Категории на вести
24. Say something to you friends = Кажете им нешто на пријателите (Post = Испрати)
25. Message, messages = Порака, пораки
26. Vote = Гласај
Subscribe = Претплати се (Претплата)
27. "Wrote X seconds/minutes/hours/day(s) ago" = "Напиша пред Х секунди/минути/часа/ден(а)"
28. Victory = Победа
29. ... has won the battle (campaign) = ... ја доби битката (кампањата)
30. Conquest/All wars = Освојувачки/Сите војни
31. Resistance wars = Воен отпор (Better instead resistance war: EN-31. Liberation war, MK-Ослободителна војна)
32. Active/Ended/All wars = Активни/Завршени/Сите војни
33. Details - детали
34. Select Product = Избери производ
35. Food = Храна
36. Weapons = Оружје
37. Food/Weapon raw material = Суровини за Храна/Оружје
38. House/Moving tickets/Hospital/Defense system = Куќа/Патен Билет/Болница/Одбрамбен систем
39. Overview - Преглед
40. Accounts = Сметки
41. Storage = Складиште
42. Achievements = постигнувања
43. Economy Skill = Економска вештина
44. Military Skills = Воени вештини
45. Rank = Чин (also ранг is acceptable)
46. Location = Локација, citizenship = државјанство
47. Activity = активност
48. Party member = Член на партија
49. Press Director = Директор на весник
50. Friends = Пријатели
51. Edit profile = Уреди профил
52. Please insert your Personal Security PIN = Ве молам внесете го безбедносниот код
53. Unlock = Отклучи
54. Provider/Amount/Exchange rate/Amount to buy = Снабдувач/Количина/Курс/Количина што се купува
55. Show my/all offers = Прикажи ги моите/сите понуди
Post new offer = Постави нова понуда
Налетав на чудење кај некои игреачи за некои преводи:
4. Пазар и Пазариште, второто звучи необично (инаку е точно), но сепак - понудете ја разликата меѓу Market и Marketplace...
5. Job Market - Тоа секој кој барал работа го знае - се вика „Пазар на труд“, колку и да им звучи чудно на децата од 14 до 18 години.
18. Badges = Банери (буквалниот превод „Беџ, значка“ не одговара на она што се нуди. Се нудат е-репаблик банери. Дајте сугестии)
22. Latest (има преводи: скорешни, најнови и последни - дајте сугестии)
31. Resistance wars - е ова е зафркнато. Има еден куп синоними: Воен отпор, Вооружен отпор, Востание (анг. Uprising), Ослободителна војна (анг. Liberation war). Зшто искористиле Resistance War а не Liberation/Uprising, незнам... Ми се чинат поадекватни!
Ги молам учесниците да пристапат сериозно. Не „јас имам чуено“ туку со речник во рака, ако не се сигурни во своето тврдење.
Comments
ОК браво добра работа. За последните мала помош.
Marketplace - Само пазар ... пазариште не. Не е литературно.
Latest - Зависи од ситуацијата може на неколку начини.
Најнови а може и последни ... ако е Latest news - јас пак би го преведил Најнови вести.
Resistance war - Востание ништо повеќе
Badges - Банер ... одговара така да тоа е 🙂
Edit profile = Уреди профил
Може и ... Промена на профил ...
Resistance war - Востание
Marketplace - пазар
x2
brate samo so zacitav odma ti nja najdov greskata monetary market e menuvacnica a ne monetaren market so se gluupiras monetaren market kaj si sretal brate prepravi v o menuvacnica
Дечки, немојте да велите дека „Пазариште“ не е литературен збор, затоа што е... http://www.makedonski.info/show/%D0%BF%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%88%D1%82%D0%B5/%D1%81%D1%80
Идејата на воведување на овој збор е да се направи дистинкција меѓу Market шро е Пазар, и Мarketplace - Место каде што се купува т.е. според погорната дефиниција од дигиталниот речник на македонски јазик - пазариште.
Со ВОСТАНИЕ имаме проблем, дали сакаме превод или да ја фатиме смислата. Имено, востание е UPRISING, а админите користат Resistance (што значи ОТПОР) WAR (што значи ВОЈНА), буквално преведено тоа е Воен отпор или Вооружен отпор. Јас до нив сугерирав да го променат „Resistance wars“ со „Liberation wars“
Мартинчо, Менувачница е Exchange office.
v13 +s1816
v+s
ММ акција ајде да им помогнеме на нaшиве новинари !!!
http://www.erepublik.com/en/article/-1-1784870/1/20
Resistance war-бунт
world map - мапа на светот или карта на светот???
4 moze da e Market-pazar a Marketplaace- pazarno mesto ili neso taka a 31- moze resistance war-vostanie ednostavno kazano
v23 + s
Лост ин транслејшон
http://www.erepublik.com/en/article/-1-1784977/1/20
@ Vitkorsamokov
Карта е на Македонски ..
Market place ( Пазар или само Маркет)се знае дека во Маркет може се да се најде. Пазариште многу лошо звучи.
Rsistance war (Вооружен отпор)
Latest News ( Најнови Вести)
Gold and Extras - злато и бонуси
Market - Пазар
Marketplace - Во Пазар
Monetary market = Монетарен пазар (буквален превод) = Монетарен маркет (се користи и вака) = Берза (или берза на валути бидејќи има и други видови берзи) = Менувачница (во Македонија овој збор некако е најприфатен)
Еди, Монетарна берза (или валутна берза), да - оди. Менувачница никако (Exchange office??)
Крсте - Во пазар - може, и Extra како Бонус може
ampaign of the day-podobro da bide borba na denot ?
abre najdi nekoj coek sho znae dobro angliski mafni to google translate
job market PAZAR NA TRUD hahahahahahhaa omg
last evants SKORESNI NASTANI hhhhhhhhhhhhhh dizaster
Latest Events-Najnovi nastani
Resistance wars-Osloboduvacka vojna ?:/
Проблемот со Market и marketplace може да се реши и на овој начин:
Market > Пазар
Marketplace > Продукти ("Производи")
"Продукти" ("Производи") и сам знам, не мора некој да потенцира дека ни од далеку не е точен превод но пак затоа е логичен. Во Marketplace можат да се најдат производи (храна, пушки, билети...)
Освен тоа се избегнува претераното користење на зборот "пазар" којшто би го имало и во "Пазар на труд" (и евентуално "монетарен пазар") и како дел од "ПАЗАРиште"
Инаку сакам да напоменам дека Пазариште и Пазар се синоними односно истозначни зборови.
eddie za gabe objasnuvash ke te prashat 2knigi dal imash prochitan😇 vika daj sugesti a ne prifajkat 🙂
http://www.erepublik.com/en/newspaper/za-medal-da-zemam-pls-sub-256838/1 vrati ako sakas sub 🙂
market ZADRUGA 😁))))))))))))))))))))))
Market = пазар
Мarketplace = продавница xD
Resistance wars = Востанија
My Land = Мој имот (Land е исклучиво земја, а овде имаме и градби)
Resistance wars = Ослободителна војна (иако не е идеално, сепак е најсоодветно)
Achievements = Достигнувања (
Location = Место/Местоположба (локација не е македонски збор)
Please insert your Personal Security PIN = Ве молам внесете го личниот безбедносен код
Badges = Пано/а (ако функцијата му е банер)
Latest = Најнови
Ова се моите сугестии:
18. Badges=Беџови (користи беџови, терминот се користи за посочување кон овој тип на банери од блогерската заедница)
22. Latest Events=Последни настани
24. Post=Постави
31. Resistance wars=Востанија (Алоу! Немојте да бидете буквални во преводот, користете термини кои се прифатени од играчите)
52. Please insert your Personal Security PIN=Ве молам внесете го безбедносниот ПИН (не правите никому услуга ако го ставите „код“, само можете да создадете конфузија бидејќи има еден куп кодови, а само еден е ПИН)
Инаку, многу добро завршена работа. 🙂
А вие деца помалку време да поминувате на играва, а повеќе над букварот/читанката и ЗАДОЛЖИТЕЛНО Граматиката...
Prifateno od mene o7 !
Marketplace = Пазариште
hahahahahhah
Можеби уште би сменил:
Компании на продажба наместо за продажба како буквален превод
Companies for sale-Компании на продажба не ли е подобро?
Moe mislenje, ne go sfakajte kako navreda. Koj ne e strucen to est, nema poznavanje od nekoja oblast, podobro neka ne si go "butka" noseto.
Vote i Sub za makata, ali ne si za preveduvac.
🙂
market = трговија
marketplace = пазар (или берза)
o7
Macedonia in Top10 (first position)
Official World MoD-Top10 Military Empires, Day 1286: http://www.erepublik.com/en/article/official-world-mod-top10-military-empires-day-1286-1785337/1/20
море дечки зошто мапа на светот????? треба да е карта на светот...
Marketplace може да ги пишат и како Берза!!! мислам дека е добро. 🙂
Со оглед на тоа дека англискиот јазик има некои зборови кои кај нас се преведуваат со 2 или 3 збора, или пак преводот е мноооогу подолг, може да се наведе само кратка верзија.
4. Marketplace - Пазариште - Мислам дека е ОК.
22. Latest Events = Скорешни настани - Мислам дека посоодветно е ПОСЛЕДНИ настани.
38. House...Defense system = Куќа...Одбрамбен систем - Се пишува со Н: ОдбраНбен систем.
@ Antic Macedonia кое одделение си?
@ Metodius Magnus
Ако е ова од администраторите, треба да се погрижиме да биде како што треба, да биде јасно но сепак литературно, иако имам мислење за преводи на страници на интерент (кое е малку интернационално н.з.)
сепак добро е што се организираме и правиме brainstorming.
Поздрав до тебе
ептен ме дендиса маркетплејс шо сте го превеле „пазариште“
а за резистенс според мене најсоодветно е да е „вооружен отпор“
Разликата помеѓу Resistance war и Liberation war е следна:
Resistance значи отпор односно ако веќе е нападната територијата трупите(војската)на истата се борат против окупаторите на своја територија(ОКУПАТОРИТЕ ВЕЌЕ СЕ НАВЛЕЗЕНИ ВО ДРЖАВАТА НО НЕ ЦЕЛОСНО, ТОЈ ДЕЛ ШТО НЕ Е ОКУПИРАН НА НЕГО СЕ НАОЃААТ ТРУПИТЕ НА ОТПОРОТ)
Додека пак Liberation war е војна каде што окупаторите веќе се навлезени целосно на територијата односно целосно е окупирана.Како нај едноставен пример е ОТОМАНСКАТА ИМПЕРИЈА И МАКЕДОНИЈА,тие веќе не окупирале но ние сме покренале ОСЛОБОДИТЕЛНА ВОЈНА.
se e .... ama ova e zakon lol lol 22. Latest Events = Скорешни настани
37. Food/Weapon raw material = Прехрамбен материјал/ Воен материјал, moze i po prikladno bi bilo SUROVINI NA/ZA HRANA/ORUZJE...
Antic, кое оделение си?
Инаку тоа што „ептен те засмејува“ само го покажува твоето незнаење на јазикот на својата земја, барем во очите на оние кои го знаат. Ова Antic покажува пак дека НЕМАШ ПОИМ од англиски јазик (Antic, да не мислеше Ancient? Antic e фанатизам, авантура, искуство...)
Инаку Скорешни (варијанта: Скорашни) е последица на „од скоро“ или „од неодамна“. Но, за да знаеш дека Македонскиот јазик е побогат, треба барем една книга да прочиташ во животот, а не да учиш Македонски јазик од бабати Џеврие.
Бујрум, ова те засмејува: http://www.makedonski.info/show/%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B5%D0%BD/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4
Од МАКЕДОНСКИОТ РЕЧНИК!
na SaveAss podobri se : )
prodolzi tie dzevrie seriji da gi gledash i ke nauchis mnogu se opkladuvam deka ima najmalce 100 makedonski pravopisni rechnici "normalno sekoj nekoj napishal sho mislel KAKO TEBE" i pushtil online da se jumpiraat i si naletal na takov SKORЕSHNI hahahahaha
22. Latest Events = Скорешни настани (Најнови вести, Последни вести)
Najnovi Vesti, Najnovi Sluchuvanja,Najnovi Nastani, e taka e prevodot na toa
i neje LATEST EVENTS " NAJNOVI VESTI " ako vejke odime so nadmudruvanja toa e "LATEST EVENTS - POSLEDNI НАСТАНИ" "POSLEDNI SLUCHUVANJA"
SHKORASHNI EDEN🙂
Svesta na gubenje, i osetot deka si zagubil CHOVEKOT GO TERAAT NA NAVREDLIVI RABOTI
odnosno ti navrednuvash ali oprosteno ti e🙂
i da Antic neje tochen zbor ali ANTIQUE ne mi se dopagjashe a Ancient Macedonia beshe zafateno taka da
AJ LAV JU ke napisham znachi 101% so umisla sum napishala deka su mislela toa e tochn😇
zini zemjo lapnime e rabotava ))