Oma suuri saavutus
Eliseya
Pikkuiset, missä olet?
Kaukana kuuli enkelin:
"Little One, Missä olet?"
kuullaan matkan useita kertoja itkeä,
huuto kuuluu pelossa, kipua, epätoivoa ...
huipulla tähdet katsomassa kohtaus;
kuu olisi halata häntä ja lohduttaa ...
Se vielä kuulla kaukaisuudessa:
"Little One, Missä olet?"
Molemmat huutaa ... Miksi? ... Huono enkeli,
eivät ymmärtäneet, että hän ei koskaan ...
Metsäteollisuuden kävelee päämäärättömästi hänen näyttää,
kävely kuten zombie, vain nonstop,
kanssa hämärtyminen silmät ja mieli mihinkään ...
Heijastaa että kasvot tällaista surua, murhetta vertaansa vailla ...
Kävely ... kävely ... ei näytä kuulla;
rinnassa on reikä, ettei mikään voi täyttää
kädellä ja sydämen verenvirtauksen on poistettava,
sanoi, että ilman rakkautta ei enää halunnut;
Miksi muuten enää enkelinsä?
hänet ulos hänen rintansa eivät tunne kipua,
tavoitteena on ollut pilvinen, ja nyt kävely ilman kävelyä,
ei näytä kuulla, kun metsässä tulee
kävely päämäärättömästi, menetti pimeässä ...
Vaikka etäisyys enkeli itkee
"Pikku ... Missä olet?
huomata: Yrjo: olet mies jotta rakastan
❤
A los mexicanos, si les interesa saber que dice este artículo (dudo que más de uno se interese) está escrito en finés
😉
Comments
vote + sub 🙂
jajaja nauran on ääntä tämän julkaisun ja vain kommentti.. Aiotteko lukea?
Lo traduzco.... (el jajaja no es necesario traducir)
Me da risa que tenga votos esta publicación y un solo comentarios ¿acaso leerán?
¬¬
No entiendo nada, pero por la estructura deduzco que es un poema.
Quizá los del voter's club se equivocaron de artículo, jajajaja, por eso los votos de más. Yo lo votaré por que es interesante que alguien escriba en un idioma poco conocido en México, y para que mentir, lo pasé por el traductor más usado en linea, para saber más o menos lo que dice.
äänesti
; )
Kiitos DNoktis
Habrá que darse el trabajo de traducirlo, ni modo.
Así es Rey Mono, quien tenga interés buscará el "traductor más usado en línea" como dijeron por ahí arriba para que se den una idea porque creo que la traducción no saldrá tal cual
Jajajaja Vlad, acabo de ponerlo en el traductor para ver que es lo que están leyendo, caray, como he reído, me encantó la parte que traduce como: "La industria forestal camina sin rumbo fijo en su programa" que incoherencias me parece que luego tendré que ponerlo en español para que lo entiendan
http://www.erepublik.com/en/article/-en-ru-international-euniversity-project-announcement--2152667/1/20 eUniversity: Announcement.
Preparándose para emigrar paisana?
Esa es la idea...
Alguien me puede decir cual es el traductor más usado en línea? Gracias
Me parece que es el traductor de google, pero no creo que puedas entenderlo así, tergiversa todo...
finés finés y ese idioma de dónde es ¿?
Ha ya ví xd
Oma suuri style?
jajaja @macera, es oma suuri saavutus... traducido: Mi gran logro...
titulado así porque estoy estudiando finés (que por cierto @SCross, es de Finlandia) y mi reto personal era poder escribir en finés, algo no tan corto
Oma suuri style que es lo que escribiste tú es: mi gran estilo...
Hienoa. Kyllä sinä tuolla asenteella opit suomea! Vote+sub